Philippine, Pilipino, Pilipinas, Philippines-Quelle est la différence?

Philippin est la façon Hispanisée (ou anglicisée) de se référer à la fois au peuple et à la langue aux Philippines. Notez qu’il est également correct de dire Philippin pour un homme et Philippin pour une femme. Ne jamais utiliser ou dire Philippino, parce que cela ne sonne pas bien.

D’autre part, Pilipino, est la façon dont les habitants des Philippines se réfèrent à eux-mêmes, ou à leur langue nationale., Lorsqu’il est appliqué à la langue, Pilipino est synonyme de Tagalog, la langue largement parlée à Manille, Bulacan, Bataan et Batangas. Le  » P « ou » Ph « est utilisé parce que la plupart des langues Philippines n’ont pas le son » F  » (à l’exception de certains peuples autochtones de la Cordillère et de Mindanao, comme L’Ifugao et le Teduray). Aujourd’hui, l’alphabet philippin se compose de 28 caractères, avec les lettres F, Ñ et Ng ajoutées au-dessus de V, Q, X, Z et d’autres caractères latins. Il en va de même pour Pilipinas, qui est le nom du pays lui-même., Il est dérivé du mot Hispanisé Filipinas, l’ancien nom espagnol du pays Las Islas Filipinas (équivalent anglicisé: Philippine Islands ou P. I., quand il était encore une colonie).Le » Ph  » vient de Philippe, l’équivalent anglais du roi espagnol Felipe II.

Pinoy est la version abrégée et familière pour Philippin pour signifier le peuple, mais jamais la langue. Il devient Pinay en se référant à une femme, bien que Pinoy soit également utilisé pour désigner à la fois un homme et une femme.,

la »modernisation » de la langue nationale Philippine a incorporé ces nouveaux caractères dans l’alphabet depuis 1987, détrônant l’Ancien Abakada (ou baybayin). Une partie de la raison en est que L’Abakada traditionnel est limité et sonne parfois drôle ou devient le cul de blagues, comme dans la façon dont certains mots sont épelés. Par exemple, bote (bouteille) et titik (lettres) sont orthographiés style Abakada comme « ba-o-ta-e » et « ta-i-ta-i-ka », ce qui fait même mourir de rire les enfants! La façon acceptée est de préciser ces mots, comme « bi-o-ti-ey » et « ti-i-ti-i-key » ou quelque chose à cet effet.,

Encore confus? Pour en savoir plus, veuillez suivre ces liens:

  • philippin (signification)
  • La Métamorphose du philippin en tant que langue nationale, par Jessie Grace U. Rubrico
  • Philippines, philippin, Pilipino
  • Les OFWs jouent un rôle clé dans L’évolution de la langue philippine, par Gloria Esguerra Melencio
  • Les bases du philippin/Philippin, par Paul Morrow
  • texte par [email protected].

    veuillez cliquer sur pour retourner à la page D’accueil du Centre Uh Manoa pour les études Philippines

Share

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *