traduction biblique, l’art et la pratique de rendre la Bible dans des langues autres que celles dans lesquelles elle a été écrite à l’origine. L’ancien et le Nouveau Testament ont une longue histoire de traduction.,
un bref traitement de la traduction biblique suit. Pour un traitement complet, voir littérature biblique: textes et versions.
la Bible juive, L’Ancien Testament, a été écrite à l’origine presque entièrement en hébreu, avec quelques éléments courts en araméen., Lorsque l’empire perse contrôlait le bassin oriental de la Méditerranée, L’araméen est devenu la lingua franca de la région, et pour des raisons liturgiques, il est devenu nécessaire pour les communautés juives de la région d’avoir la Torah, ou Pentateuque (les cinq premiers livres de la Bible), traduit dans la langue commune de l’Hébreu traditionnel. Les Targums résultants (de l’araméen meturgeman, « traducteur”) ont survécu après que les rouleaux Hébreux originaux aient été perdus.,
Au milieu du 3ème siècle avant notre ère, le grec était la lingua franca dominante, et les érudits juifs ont commencé la tâche de traduire le canon hébreu dans cette langue, une entreprise qui n’a pas été achevée pendant plus d’un siècle. Parce que la tradition a soutenu que chacune des 12 tribus D’Israël a contribué six savants au projet, la version grecque de la Bible juive est venu à être connu plus tard (en Latin) comme la Septante (septuaginta: « 70”).
Les Écritures hébraïques étaient la seule Bible que l’Église chrétienne primitive connaissait, et alors que la jeune religion se répandait dans le monde de langue grecque, les chrétiens adoptèrent la Septante. Dans l’intervalle, de nombreux livres de la Bible, le Nouveau Testament, ont d’abord été écrits ou enregistrés en grec, et d’autres en Araméen.
la propagation du christianisme a nécessité de nouvelles traductions de l’ancien et du Nouveau Testament en Copte, éthiopien, gothique et, plus important encore, Latin. Dans 405 St., Jérôme a fini de traduire une version latine qui était basée en partie sur la Septante, et cette version, la Vulgate, malgré les erreurs introduites par les copistes, est devenue la norme du christianisme occidental pendant mille ans ou plus.
les érudits Hébreux des écoles talmudiques de Palestine et de Babylonie vers le 6ème siècle de notre ère ont commencé à essayer de récupérer et de codifier les Écritures hébraïques, en les Restaurant de manière autoritaire et en langue hébraïque. Au cours des siècles, ils ont travaillé pour compléter le texte traditionnel, ou massorétique, qui, depuis son achèvement au 10ème siècle, est devenu universellement accepté. La version massorétique a été transmise par des scribes avec une fidélité étonnante jusqu’à l’époque du type mobile au 15ème siècle.,
la Vulgate latine de Jérôme a servi de base aux traductions de l’ancien et du Nouveau Testament en Syriaque, arabe, espagnol et de nombreuses autres langues, y compris l’anglais. La Vulgate a fourni la base de la Bible Douai-Reims (Nouveau Testament, 1582; Ancien Testament, 1609-10), qui est restée la seule Bible autorisée en anglais pour les Catholiques Romains jusqu’au 20ème siècle.,
Le nouvel apprentissage des XVe et XVIe siècles a relancé l’étude du grec ancien et a conduit à de nouvelles traductions, dont une importante par L’humaniste Néerlandais Desiderius Erasmus, qui a publié en 1516 une édition du Nouveau Testament contenant le texte grec et sa propre traduction en Latin. Pendant ce temps, en Allemagne, Martin Luther a produit la première traduction complète du grec et de l’Hébreu originaux dans une langue européenne moderne., Sa traduction en allemand du Nouveau Testament a été publiée en 1522 et celle de la Bible complète en 1534; cela est resté la Bible officielle pour les Protestants allemands et a été la base pour le danois, suédois, et d’autres traductions.
La première version complète en anglais de la Bible date de 1382 et a été attribuée à John Wycliffe et ses disciples. Mais C’est le travail de L’érudit William Tyndale, qui de 1525 à 1535 a traduit le Nouveau Testament et une partie de l’Ancien Testament, qui est devenu le modèle d’une série de traductions anglaises ultérieures. Toutes les traductions anglaises précédentes ont abouti à la version King James (1611; connue en Angleterre sous le nom de version autorisée), qui a été préparée par 54 érudits nommés par le roi Jacques Ier., Évitant le littéralisme strict au profit d’un usage extensif de synonyme, c’était un chef-d’œuvre de L’anglais jacobéen et la principale Bible utilisée par les Protestants anglophones pendant 270 ans.
Sur le temps de l’invention de l’imprimerie en 1450, il n’y avait que 33 différentes traductions de la Bible. Vers 1800, le nombre était passé à 71., À la fin du 20e siècle, la Bible entière avait été traduite dans plus de 250 langues, et des parties de la Bible avaient été publiées dans plus de 1 300 langues du monde.
de nouvelles traductions de la Bible en anglais ont proliféré au 20ème siècle., Parmi les Bibles protestantes les plus récentes figurent la version révisée (1881-85), une révision de la version King James; la version Standard révisée (1946-52), la nouvelle version standard révisée (1989), la nouvelle Version internationale (1978) et la version standard anglaise (2001), qui sont largement acceptées par les Protestants américains; et la nouvelle Bible anglaise (1961-70) et la Bible anglaise révisée (1989)., Parmi les Bibles catholiques romaines figurent une traduction de Ronald Knox (1945-49); la Bible de Jérusalem (1966); la nouvelle Bible de Jérusalem (1985); la nouvelle Bible américaine (1970); la version standard révisée, édition catholique (1966; également appelée la Bible Ignace); et la nouvelle version standard révisée, édition catholique (1989).