w tym artykule chcę wyjaśnić przypadki, w których powinieneś używać: buen, bueno i bien w normalnej rozmowie po hiszpańsku. Jest to bardzo częsty błąd w moich lekcjach hiszpańskiego. Słyszałem wiele zdań takich jak:
- Él es un bien profesor
- Gaby cocinan muy buen
- El Valle del Cocora es un bien lugar
- Colombia es un muy bien país
znowu słyszałem wiele zdań takich jak te, o których wspomniałem wcześniej., Tak, Wiem, że jest wiele zamieszania, ponieważ te trzy słowa są tak podobne w znaczeniu i pisowni. Musimy jednak wiedzieć, jaka jest pozycja w zdaniu każdego z tych słów i jakie funkcje pełnią. Pomimo podobieństw, istnieją różnice i kontrasty, jak również.
czasownik + bien
- Ella cocina bien („dobrze gotuje”)
- Ellos bailan bien („dobrze tańczą”)
- el café sabe bien („kawa smakuje dobrze”)
generalnie używamy „bien” po czasowniku, jak w poprzednich przykładach, więc bien funkcjonuje jako przysłówek.,
buen + rzeczownik rodzaju męskiego
- Camilo es un buen profesor („Camilo jest dobrym nauczycielem”)
- Mauricio no es un buen estudiante („Mauricio nie jest dobrym uczniem”)
- Kolumbia es un buen país para visitar („Kolumbia jest dobrym krajem do odwiedzenia”)
jak widać, bueno przegrywa finał „-o”, gdy jest używany przed rzeczownikiem rodzaju męskiego. W tym przypadku jest to przymiotnik, ponieważ modyfikuje rzeczownik.,
Bueno / a
jest to szczególny przypadek, w którym bueno / a może być użyte po rzeczowniku:
- Amanda es una profesora muy buena („Amanda jest bardzo dobrą nauczycielką)”
- ¡Qué sopa tan buena! („Co za dobra zupa!”)
- Este instituto es bueno („ten instytut jest dobry”)
jak widać, główną różnicą między buen i bueno/a jest pozycja, w której są one powszechnie używane. Jednak wielu moich uczniów może zapytać: „ale czy buen i bueno/a oznaczają dobro?”I odpowiadałbym:” tak, rzeczywiście, ale różnica polega na tym, że bueno musi być użyte po rzeczowniku i czasowniku.,ad Gabriel Garcia Marquez to dobra książka („’One Hundred Years of Solitude” by Gabriel Garcia Marquez is a good book”)
Or in another case, we could say as well:
- sto lat samotności Gabriel Garcia Marquez książka dobra („”One Hundred of Solitude” by Gabriel Garcia Marquez is a good book”)
no means ok
no, is also used as an affirmation in Polish, for instance:
- p: Czy możemy jutro w Kinie?, („Czy chcesz iść jutro Do Kina?”)
- A: Bueno („Sure”)
- ¿Quieres café y galletas? („Do you want coffee and cookies?”)
- Bueno („pewny”)
Bien + przymiotnik
jest on używany w wielu krajach hiszpańskojęzycznych i w większości przypadków oznacza”bardzo”., Zobaczmy kilka przykładów:
- la conferencia está bien interesante („konferencja jest bardzo interesująca”)
- María vive bien lejos („María mieszka bardzo daleko”)
Ser bueno/a lub Estar bueno
To zależy od tego, którego czasownika używasz; jeśli używasz SER to między innymi cecha, narodowość, opis, Zawód lub związek, a jeśli zdecydujesz się użyć ESTAR to zmienna warunek, ale jeśli odnosi się do osoby, może zmienić znaczenie rzeczownika., Pozwala zobaczyć kilka przykładów:
- Yeni es una buena madre („Yeni jest dobrą matką”)
- Mike es es un profesional muy bueno („Mike jest bardzo dobrym profesjonalistą”)
- Santiago está bueno („Santiago jest gorący”)
również można powiedzieć:
- Santiago está bien bueno („Santiago jest bardzo gorący”)
więc możesz używać bien i Bueno w tym samym czasie. W tym przypadku bien modyfikuje przymiotnik.
więc bien po hiszpańsku? Albo Buen? Albo bueno? Teraz wiesz, że znaczą to samo, ale różnica polega na pozycji buena i bueno w każdym zdaniu., Pamiętaj o tych różnicach, aby nie mylić się, gdy mówisz po hiszpańsku.
Audio to practice
teraz nauczyłeś się kilku zastosowań dla bien, bueno / a i buen. Ćwicz, abyś mógł poprawić swój hiszpański. Możesz również sprawdzić nasz artykuł Qué, Cuál, Cuáles w języku hiszpańskim … Jaka jest różnica? aby dowiedzieć się więcej słownictwa.
a jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o hiszpańskim, kliknij tutaj lub odwiedź nasze Instagram stories.
Written by Gise, profesora at Whee.