Ganbarō nauka ganbaru-Ganbarimasu!

niezależnie od tego, czy jesteś w szkole, pracy, grze sportowej czy na randce, słowo ganbaru (るる) i jego imperatywy Ganbare / Ganbatte są tak często używane w Japonii. Ale to trudne słowo do przetłumaczenia na inne języki. Nie mamy idealnego słowa do przetłumaczenia na angielski.

często opisuje się to jako „robienie wszystkiego, co najlepsze”, „wytrwałość”, a nawet „hartowanie się”.,”Nie tylko jest to bardzo popularne i użyteczne słowo, ale myślę, że uosabia dużą część japońskiej kultury i jej seishinron (精神論), czy też przekonanie, że determinacja lub siła woli mogą przezwyciężyć przeciwności losu.

słowo składa się z dwóch kanji gan- (頑,), które jest używane w odniesieniu do uporu lub Siły, oraz-haru (るる), które oznacza zaciskanie lub trzymanie się. Termin ten jest związany z gaman (我慢), czyli znosić to, co pozornie nie do zniesienia z cierpliwością i godnością, wywodzące się z buddyzmu Zen.

powodzenia!,

czasami na początku nowej pracy lub przed przystąpieniem do testu lub gry w grę sportową ludzie mówią do siebie ” ganbatte (ne / kudasai)!”Może to być w sytuacjach, w których nie trzeba mówić im, aby ciężko pracowali, ale raczej życzyć im dobrze, podobnie jak powiedzenie:” powodzenia!”

oczywiście słowo to nie wiąże się ze szczęściem, ale z wysiłkiem, więc nie ma sensu mówić „ganbatte” komuś, kto ma nadzieję wygrać na loterii.

trzymaj się!

innym zastosowaniem jest, gdy ktoś przechodzi przez trudny okres., Twój przyjaciel może mieć długi tydzień w pracy lub zestresowany nad dużym projektem. Można powiedzieć: „ganbatte (ne / kudasai)” jak ” trzymaj się.”

możesz ćwiczyć, a twój trener może powiedzieć „ganbatte”, aby zachęcić Cię do silnego zakończenia. Jeśli opuszczasz pracę wcześniej niż twoi współpracownicy, możesz powiedzieć im „ganbatte” w kończącym razem ze standardowym ōtsukaresama (お おれれ).

I will ganbaru

„Ganbarimasu!”byłaby to odpowiednia odpowiedź dla każdego, kto powie Ci ganbaru., Możesz to również powiedzieć, gdy masz za zadanie coś lub zaczynasz jakąś pracę, aby wyrazić swoją gotowość do ciężkiej pracy i dać z siebie wszystko.

Ganbarō

Ganbarō obejmuje osoby mówiące, takie jak „Let' s ganbaru together”, często używane w grach sportowych, projektach i innych zajęciach wymagających pracy zespołowej. Jest również często używany do zachęcania regionów dotkniętych klęskami żywiołowymi, chorobami i innymi zniszczeniami.,

może się to rozpocząć w 1995 roku po trzęsieniu ziemi w Kobe lub wielkim trzęsieniu ziemi w Hanshin, kiedy domowa drużyna baseballowa Orix Buffaloes (wtedy Orix BlueWave) rozpoczęła kampanię „Ganbarou Kobe”, aby zachęcić region i wesprzeć odbudowę. Po trzęsieniu ziemi i tsunami w Tohoku w 2011 roku wszystkie 12 drużyn Nippon Professional Baseball league używało frazy „Ganbarou! Nippon ” do podobnych celów. Ganbarō było używane z innymi nazwami regionu północno-wschodniego, aby zachęcić poszczególne prefektury lub regiony.,

jeśli jest używany do raportów dzieci w szkole, często oznacza to, że nie ma wystarczająco dużo wysiłku, co oznacza „potrzebuje pracy.,”

sposoby mówienia ganbatte

  • Ganbatte: imperatyw
  • Ganbattene: przyjazna forma
  • Ganbattekudasai: Uprzejmy formalny
  • Ganbaro: imperatyw prosty
  • Ganbarō: Let ' s ganbaru together
  • Ganbarinasai: imperatywny rozkaz
  • walka: wymawiana faito, Japoński angielskie słowo jest często używane zamiast Ganbatte

negatywne konotacje

chociaż jest to bardzo popularne i przydatne słowo, niektórzy ludzie mogą się denerwować słysząc to., W czasach, gdy mieszkałem w Japonii, doświadczałem okazji, kiedy frustrowało mnie słuchanie, jak ktoś mówi mi: „ganbare.”Dla ludzi, którzy już ciężko pracują nad czymś, ale przechodzą przez przeciwności, słowa zachęty innych ludzi mogą brzmieć tak, jakbyś nie robił wystarczająco dużo, lub że jeśli pracował ciężej rzeczy będzie lepiej.

dlatego ganbatte jest wysoko na liście rzeczy, których nie powinieneś mówić osobie cierpiącej na depresję. Często ludzie odczuwają zwiększoną presję ze strony innych ludzi, gdy słyszą ganbatte, zamiast być zachęcani.,

chociaż jest to bardzo popularne i użyteczne wyrażenie, warto pomyśleć dwa razy nad używaniem go wobec osób przechodzących przez bardzo trudne czasy. Zamiast tego możesz zaoferować pomoc lub użyczyć ucha.

aby uzyskać więcej informacji na temat języka i kultury japońskiej, podążaj za nim! Idź! Nihon blog.

Ucz się japońskiego za pomocą Go! Idź! Nihon wybrane podręczniki

Dowiedz się więcej

Share

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *