według rozpowszechnionej legendy, prezydent John F. Kennedy z dumą ogłosił się pączkiem w galarecie przed tysiącami Berlińczyków w czerwcu 1963 roku. Ta historia jest znana uczniom niemieckiego w amerykańskich klasach, ale jest bezpodstawna.
jedna z wielu różnic między gramatyką niemiecką i angielską dotyczy używania artykułów, zwłaszcza artykułów nieokreślonych (a, ein), które pojawiają się tuż przed słowami oznaczającymi zawody i pochodzenie geograficzne., Podczas gdy w języku angielskim można by powiedzieć, że jestem studentem i jestem Amerykaninem, Niemieckie odpowiedniki to Ich bin Student i Ich bin Amerikaner, bez ein. Jest to częsty błąd uczących się języka niemieckiego, aby powiedzieć Ich bin ein Student (Amerikaner).
teraz Cofnij zegar do 26 czerwca 1963 roku i legendarnej wizyty prezydenta Kennedy ' ego w Berlinie w szczycie Zimnej Wojny., Jednym z najbardziej znanych wierszy prezydenta był ten, który wypowiedział dwa razy, na początku i na końcu swojego poruszającego przemówienia, aby wyrazić solidarność z obywatelami podzielonego miasta, a mianowicie Ich bin ein Berliner. Od tego czasu niemieccy nauczyciele w tym kraju cytują ten tekst jako przykład tego, czego uczniowie nie powinni robić. Zwracając uwagę, że jednym z regionalnych słów po niemiecku „pączek z galaretką” jest Berliner, ludzie przypuszczają, że prezydent Kennedy wydał się ciastem miastu rozbawionych Niemców.,
w artykule z 1993 roku, dyrektor Instytutu Max Kade, Prof. Jürgen Eichhoff, wyjaśnia, że słowa Kennedy ' ego (które zostały mu przekazane przez native speakera niemieckiego, Roberta H. Lochnera) były w rzeczywistości poprawne gramatycznie. Rzadko wymieniana następczyni Zasady o ein przed terminami zawodowymi i narodowościami w języku niemieckim mówi, że jeśli podmiot zdania ma tylko pewne cechy zawodu lub narodowości, o których mowa, ale tak naprawdę nie jest studentem, Amerykaninem, Berlinerem itp., wtedy ein jest wymagane., Na przykład Ronald McDonald powiedziałby po niemiecku Ich bin Clown. Z drugiej strony, jeśli ktoś zachowuje się głupio, ta osoba musiałaby powiedzieć Ich bin ein Clown.
Tak więc prezydent Kennedy nie pomylił słów, co wyjaśnia, dlaczego mit rozwinął się tylko poza Niemcami; zobacz poważny obraz z niemieckich mediów po lewej stronie, gdzie przedrukowano słowa JFK. Ale nawet gdyby Kennedy źle się wypowiedział, profesor eichhoff dodaje, native speakerzy języka niemieckiego zrozumieliby dokładnie, co miał na myśli., I w ironiczny sposób, słowo dialekt Berliner, odnoszące się do ciasta, nie jest nawet używane w Berlinie, ale dalej na zachód. Co ciekawe, został wprowadzony przez XIX-wiecznych imigrantów do języka angielskiego Górnego Środkowego Zachodu, jak pokazuje Dictionary of American Regional English.
aby usłyszeć wypowiedź prezydenta Kennedy ' ego, kliknij plik audio poniżej:
https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3