niektóre Salwadorskie słowa Slang i ich znaczenie dla Twojej wygody
Ajolotado(a) – mówi o osobach wykazujących nerwowe, pośpiech, nadpobudliwe zachowanie.
Achicar-umniejszać lub ośmieszać kogoś.
Achicada-efekt lekceważenia lub ośmieszania.
Aguacatero-powiedział o psie. Pies bezpański lub uważany za gorszego lub rasy mieszanej; kundel.
Amansalocos – Pałka policyjna; złożona ze słów amansar + locos. „Amansar” jest Salwadorskim odpowiednikiem czasownika assuage lub domesticate, podczas gdy „loco” oznacza szalony w języku hiszpańskim., Najlepiej wyjaśnione jako „psycho-smoczek”.
Anántes-kolokwializm oznaczający, że coś było bardzo bliskie wydarzeniu lub, odwrotnie, nie zdarzy się.
Anantillo odmiana „Anántes”, która jest używana jako dopełnienie wyżej wymienionych.
apiarse – polecenie zejścia z wyższego wzniesienia, np. z drzewa.
Ahead – Spanglish slang oznaczający „zaawansowany”. Używane, aby wyrazić niewielkie wrażenie spowodowane nowoczesnością. – Este nuevo cd esta tan ahead!- =”Ta nowa płyta jest przed nami.”
Ahuevo/Awebo – siłą lub robieniem czegoś, nawet jeśli nie chcesz. Asertywna odpowiedź na tak.,
Ahuevar / Awebar-synonim „Achicar”.
Ahuevada / Awebada-synonim „Achidada”.
Baboso(a) – głupi, ignorancki, powolny człowiek. Od „Baby” ślinie się, a zatem ktoś, kto ślinie się, jako idiota lub chory psychicznie.
Babosada -wypowiedzi lub opinie uznane za głupie lub bezwartościowe. I wszystko, co uważa się za bezwartościowe lub uciążliwe.
Babosear -marnować czas bezczynnie. Błądzić w poszukiwaniu adresu lub lokalizacji bez pewności.
Bajar-oszukać, oszukać lub zdradzić. Synonim „Dar baje”.
Bayunco – niedojrzały, głupi.,
Bicho(a) – małe dziecko, czasem obraźliwe, jak „bachor” lub „punk”.
Birria – piwo. Z włoskiego „birra”.
Bolado-rzecz, przedmiot; Materia lub sytuacja. Używany również, gdy odnosi się do kobiety, z konotacją miłosną / seksualną.
Bolo napisał (a): pijany, nawalony, tipsy. Synonim” Penca „i”Talega”
Bute – rodzaj ryb. Również fizycznie nieatrakcyjna osoba.
Cabal-dokładnie, dokładnie, prawda, na pewno. Zwykle używane do odpowiedzi twierdzącej.
Cabuda-konsolidacja Monetarna pomiędzy grupą, prowadzona w celu nabycia czegoś nieosiągalnego jako jednostki, odpowiednik „chip in”.,
Cacaso-używane do oznaczania wadliwych lub bardzo słabej jakości artefaktów. Synonim „chafa”.
Cachada -artykuł handlowy oferowany przez sprzedawców ulicznych po niskiej cenie ze względu na to, co uważa się za chwilowo korzystne (co może nawet obejmować „zacienione” pochodzenie, od przemytu).
Cachimbiar-czasownik oznaczający pokonanie w walce na pięści, odpowiednik 'pobicie'. Synonimy to penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.
Cachimbaso-silne uderzenie lub uderzenie. Duża ilość czegoś.
Cachimbón-Bardzo dobry, doskonały. Również wyraz używany do asertywnej aprobaty.,
Casaka-kłamstwo, nieprawda
Casakero-Kłamca, kłamca.
Coquear – myśleć lub zastanawiać się nad czymś.
Chambre, chambrear-plotkować, plotkować.
Champa – szałas z wszelkiego rodzaju dziwnych materiałów; Szaniec.
Chele – coś pozbawionego koloru, bladego. Blond lub Kaukaska osoba(mężczyzna lub kobieta). Również „Cheles”, dla żółtawej wydzieliny ciała tworzącej się w oczach przez noc.
Chero(a) – zwykle oznacza „przyjaciela”. Chero (samiec) Chera (samica)
Chiche – łatwe, osiągalne bez walki. Może również oznaczać piersi kobiety., (Szczególnie ujawnienie poglądu „machisty” na kobiety.)
Chimbolo – mała ryba.
Chivo-cool; awesome.
Choco – blind.
Chompipe – Indyk
Cholco – ktoś z brakujących zębów
Cholo – o dużych rozmiarach. Odnosi się również do członka gangu ulicznego.
Choto-za darmo; nie wymaga rekompensaty pieniężnej. Albo de choto, gdy robisz coś na próżno.
Chota-Policja, zwykle w liczbie mnogiej, jak w „la chota” (policja).
Chucho-pies; zwykle odnosi się do brudnych, źle zachowujących się lub bezpańskich psów. Odnosi się również do osób, które są chciwe.
Chuco – Dirty., Również nazwa lokalnego bezalkoholowego, gorącego napoju podobnego do horchaty, który zawiera tak wiele składników (w tym małą czarną fasolę określaną jako „frijoles mono” lub „monkey beans”), że efekt końcowy wygląda „brudno” (ale smakuje całkiem dobrze z odrobiną Chillie i kawałkiem „pan francés”).
Chulón (mężczyzna) lub chulona (kobieta) – Naga, Naga
Chunche – rzecz; przedmiot.
Chupa – spotkanie towarzyskie mające na celu wyłącznie picie alkoholu.
Cipote(a) – młody chłopiec lub dziewczynka .
Codo-ktoś, kto nie lubi rozdawać pieniędzy . Skąpy.,
Colocho – loczek włosów; coś przypominającego loczek; a także ktoś z kręconymi włosami.
Cuche – Pig.
Cuchumbo-kontener.
Cuetear – akt strzelania do kogoś; zwykle wiąże się z oficjalnym strzelaniem przez agenta rządowego (policyjnego, wojskowego), zwykle nie jest używany do strzelanin gangów. Również popularnie używany przez pokolenia przedwojenne jako Zagrożenie: – te voy a cuetear – = ” I ' m going to shoot (cuetear) you.”
Culio – policjant.
Culero – obraźliwe i obraźliwe określenie homoseksualnego mężczyzny (odpowiednik f*g).
Culío – Afraid
Cuzuco – Armadillo., Również problematyczna lub trudna sytuacja; kłopotliwa sytuacja.
Desvergue – synonim „desmadre”, wielki bałagan. Używany w przypadku niezarejestrowanego asortymentu lub grupy rzeczy, a także w skomplikowanej i problematycznej sytuacji; częściej używany przy oznaczaniu awantur.
Dundo-głupi czy głupi.
encrackado-być na haju-kokaina
Enbolar-upić się.
Enjaranar-zaciągnąć dług.
Garrobo – an iguana
Goma – KAC. zazwyczaj de goma
Guacal-miska, zwykle wykonana z tworzywa sztucznego.
Guaro-alkohol, szczególnie tani i mocny.
Guaza-Pure luck; strike of luck.,
Hablemole a Clay! – Zadzwonić do Claya; Clay jest jednym z najpopularniejszych dilerów kokainy w San Salvador (Stolica Salwadoru). Młodzi mężczyźni krzyczą o tym w klubach, barach i na prywatnych imprezach, gdy zaczynają swędzieć nos i ich drażliwość prosi, aby wdychać trochę kokainy, aby się ustabilizować.
Hacerse el suizo-dosłownie „iść na Szwajcarię” jest wyrażeniem używanym, gdy ktoś czegoś unika, ignoruje kogoś lub zachowuje się tak, jakby czegoś nie rozumiał. Ten _expression jest używany, ponieważ Szwajcarzy rzadko zajmują strony w kwestiach politycznych. Synonim „El de los panes”.,
Hacer jarana-oszukać lub oszukać kogoś w interesach lub układach.
Huiste-pice z potłuczonego szkła.
Jarana-Rzeczownik: trick,fraud. I dług. Zob. „Hacer jarana”. Synonim „bajar” i „dar baje”.
La mara – grupa przyjaciół lub towarzyszy lub nieokreślona grupa ludzi. Może też oznaczać gang.
Marero-członek gangu.
Melengüelear – do bezczynności lub marnowania czasu na gadanie lub plotkowanie.
Metido(a) – przeznaczony do wtrącania się w sprawy innych.
Meke – wywodzi się od miernika, wkładać się, być wścibskim. No seas meke
Menear-czasownik oznaczający „wstrząsnąć”, jak w „menear el culo”.,
Monte-obszar zalesiony lub niezagospodarowany . Marihuana. Synonimy to: marina, „de la buena”, verde, ganja, Budda. Konopie niskiej jakości nazywane są „pupi”.
Patín-synonim „chupa”. Również silny i obraźliwy zapach.
Paja-kłamstwo.
Pasmado-głupia osoba
Pichinga-duża butelka lub plastikowy pojemnik do przenoszenia wody
Synonim „Cerotazo”.
Perico – kokaina. Synonimy: mickey, Perykles.
Pericazo – dawka wziewnej kokainy.
Pisto – money.
Púchica(używana także w Gwatemali) – oh my gosh! d* * n! _wyrażanie zaskoczenia lub gniewu., Jest to de facto milsza konotacja bardziej wulgarnego _expression ' puta '(śpioch).
Puyar – zranić kogoś spiczastym i ostrym przedmiotem. Ponadto, aby przyspieszyć pojazd lub zachęcić kogoś, aby przyspieszyć jego tempo na coś.
Que Dark-_wyrażenie używane przez młodych mieszkańców miasta na określenie niełaskawicznej sytuacji; często używane w sarkastyczny sposób lub jako sposób niechętnie akceptujący drobną sytuację ogólnego niedorozwoju w Salwadorze – Que dark que el dj no Vino – = ” szkoda, że dj nigdy nie przyszedł.”
Rai – Prośba o pieszą jazdę samochodem, Prośba o Autostop., Angielskie słowo zapożyczone od „ride”. – Dame rai – „Podwieź mnie”.
Rasuache-zrujnowany, o strasznej jakości, nie działa, lub cały podarty.
Riata – mocne bicie, krzykanie
Sepa czy asaber – kto wie? albo „tylko Bóg wie”.
Simon! – Afirmacja; odmiana slangu „tak”. Spanglish złożony przez Związek ” si „(tak) i „człowiek”, tak si człowiek stał się jednym słowem, simon. Ta praktyka łączenia słów jest bezpośrednim przejawem prekolumbijskiej konstrukcji językowej obecnej w Ameryce Środkowej.
tacuazín – opossum.
Talega-w stanie pijanym. Synonim „Verguera”., Często wyrażany jako „Gran talega”, co oznacza „ciężkie pijaństwo”.
Talegaso-Mocne uderzenie. Duża ilość. Drinka z likierem. Synonim „Cachimbaso”, „Cerotaso”, „Pencaso”, „Vergaso”.
tanatada – Bulk. Duże quatity czegoś. Synonim „cachimbo”.
Tecolote – Sowa
Trompear-to hit the mouth. Od słowa „Trompa” oznaczającego usta.
Tumblimbli onomatopeiczne słowo, które odpowiada trzydźwiękowej sonoryce-zniewadze wymierzonej w matkę przeciwnika. Traktowana niezmiennie jako obraźliwa.
Tunco – Świnia; zwykle odnosi się do części zarżniętej świni.,
Turco – termin używany na określenie Palestyńczyków, którzy wyemigrowali do Salwadoru. Termin ten pochodzi z języka tureckiego (osoba, która pochodzi z Turcji), ponieważ mieli Turecki paszport, którego musieli użyć, aby wjechać do kraju.
Vá?! – Interpunkcja oznaczająca w przybliżeniu „czy się zgadzasz” lub po prostu podkreślająca twierdzącą wypowiedź, której służy jako zakończenie.
Vergón-pozytywny wykrzyknik, odpowiednik slangu „fajny”.
Zopear – wymiotować. Synonim: „buitrear”, pochodzący od „Buitre” oznaczającego „Sęp”.
Zurrar-do kupy, zwykle w wyniku diarreah lub rozstroju żołądka., Synonim: „Cagar