dowiedz się o tłumaczeniach Biblii i egzekucji Williama Tyndale 'a za herezję po przetłumaczeniu Nowego Testamentu na angielski
omówienie przekładów Biblii i Williama Tyndale' a, który został stracony za herezję po przetłumaczeniu Nowego Testamentu na angielski.
dzięki uprzejmości Folgera Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (a Britannica Publishing Partner)Zobacz wszystkie filmy do tego artykułu
tłumaczenie biblijne, Sztuka i praktyka renderowania Biblii na języki inne niż te, w których została pierwotnie napisana. Zarówno stary, jak i Nowy Testament mają długą historię tłumaczenia.,
Czytaj więcej na ten temat
Literatura biblijna: Kanon Aleksandryjski
…w greckim tłumaczeniu z Żydów aleksandryjskich przez Kościół chrześcijański różni się pod wieloma względami od hebrajskiego Pisma Świętego….
poniżej Krótki opis tłumaczenia biblijnego. Pełne leczenie można znaleźć w literaturze biblijnej: teksty i wersje.
Biblia Żydowska, Stary Testament, została pierwotnie napisana prawie w całości w języku hebrajskim, z kilkoma krótkimi elementami w języku aramejskim., Kiedy imperium perskie kontrolowało Wschodni basen Morza Śródziemnego, aramejski stał się lingua franca obszaru, a ze względów liturgicznych stało się konieczne dla społeczności żydowskiej regionu, aby Tora, lub Pięcioksiąg (pierwsze pięć ksiąg Biblii), przetłumaczone na wspólny język z tradycyjnego hebrajskiego. Powstały Targums (z aramejskiego meturgemana, „Tłumacz”) przetrwał po zaginięciu oryginalnych hebrajskich zwojów.,
w połowie III wieku p. n. e.dominującym lingua franca był język grecki, a żydowscy uczeni rozpoczęli zadanie przetłumaczenia kanonu hebrajskiego na ten język. Ponieważ tradycja głosiła, że każde z 12 plemion Izraela wniosło do projektu sześciu uczonych, grecka wersja Biblii żydowskiej stała się później znana (po łacinie) jako Septuaginta (septuaginta: „70”).
Pobierz abonament Britannica Premium i uzyskaj dostęp do ekskluzywnych treści., Zapisz się teraz
Hebrajskie pisma były jedyną Biblią, którą znał wczesnochrześcijański kościół, a gdy młoda religia rozprzestrzeniła się w świecie grecko-języcznym, chrześcijanie przyjęli Septuagintę. W międzyczasie wiele ksiąg chrześcijańskiej Biblii, Nowego Testamentu, zostało najpierw spisanych lub zapisanych w języku greckim, a inne w języku aramejskim.
rozprzestrzenianie się chrześcijaństwa wymagało dalszych przekładów Starego i Nowego Testamentu na język Koptyjski, etiopski, gotycki i, co najważniejsze, łacinę. W 405 St., Jerome ukończył tłumaczenie łacińskiej wersji, która była częściowo oparta na Septuagincie, I Ta wersja, Wulgata, pomimo błędów wprowadzonych przez kopistów, stała się standardem zachodniego chrześcijaństwa na tysiąc lub więcej lat.