Tłumaczenie biblijne

dowiedz się o tłumaczeniach Biblii i egzekucji Williama Tyndale 'a za herezję po przetłumaczeniu Nowego Testamentu na angielski

omówienie przekładów Biblii i Williama Tyndale' a, który został stracony za herezję po przetłumaczeniu Nowego Testamentu na angielski.

dzięki uprzejmości Folgera Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (a Britannica Publishing Partner)Zobacz wszystkie filmy do tego artykułu

tłumaczenie biblijne, Sztuka i praktyka renderowania Biblii na języki inne niż te, w których została pierwotnie napisana. Zarówno stary, jak i Nowy Testament mają długą historię tłumaczenia.,

Czytaj więcej na ten temat
Literatura biblijna: Kanon Aleksandryjski
…w greckim tłumaczeniu z Żydów aleksandryjskich przez Kościół chrześcijański różni się pod wieloma względami od hebrajskiego Pisma Świętego….

poniżej Krótki opis tłumaczenia biblijnego. Pełne leczenie można znaleźć w literaturze biblijnej: teksty i wersje.

Biblia Żydowska, Stary Testament, została pierwotnie napisana prawie w całości w języku hebrajskim, z kilkoma krótkimi elementami w języku aramejskim., Kiedy imperium perskie kontrolowało Wschodni basen Morza Śródziemnego, aramejski stał się lingua franca obszaru, a ze względów liturgicznych stało się konieczne dla społeczności żydowskiej regionu, aby Tora, lub Pięcioksiąg (pierwsze pięć ksiąg Biblii), przetłumaczone na wspólny język z tradycyjnego hebrajskiego. Powstały Targums (z aramejskiego meturgemana, „Tłumacz”) przetrwał po zaginięciu oryginalnych hebrajskich zwojów.,

w połowie III wieku p. n. e.dominującym lingua franca był język grecki, a żydowscy uczeni rozpoczęli zadanie przetłumaczenia kanonu hebrajskiego na ten język. Ponieważ tradycja głosiła, że każde z 12 plemion Izraela wniosło do projektu sześciu uczonych, grecka wersja Biblii żydowskiej stała się później znana (po łacinie) jako Septuaginta (septuaginta: „70”).

Pobierz abonament Britannica Premium i uzyskaj dostęp do ekskluzywnych treści., Zapisz się teraz

Hebrajskie pisma były jedyną Biblią, którą znał wczesnochrześcijański kościół, a gdy młoda religia rozprzestrzeniła się w świecie grecko-języcznym, chrześcijanie przyjęli Septuagintę. W międzyczasie wiele ksiąg chrześcijańskiej Biblii, Nowego Testamentu, zostało najpierw spisanych lub zapisanych w języku greckim, a inne w języku aramejskim.

rozprzestrzenianie się chrześcijaństwa wymagało dalszych przekładów Starego i Nowego Testamentu na język Koptyjski, etiopski, gotycki i, co najważniejsze, łacinę. W 405 St., Jerome ukończył tłumaczenie łacińskiej wersji, która była częściowo oparta na Septuagincie, I Ta wersja, Wulgata, pomimo błędów wprowadzonych przez kopistów, stała się standardem zachodniego chrześcijaństwa na tysiąc lub więcej lat.

Ghirlandaio, Domenico: Saint Jerome in His Study

Saint Jerome in His Study, fresk Domenico Ghirlandaio, 1480; w Kościele Ognissanti, Florencja.,

hebrajscy uczeni w szkołach talmudycznych w Palestynie i Babilonii około VI wieku n. e.zaczęli próbować odzyskać i kodyfikować Hebrajskie pisma, przywracając je autorytatywnie i w języku hebrajskim. Na przestrzeni wieków starali się uzupełnić tradycyjny, Masoretyczny tekst, który od czasu jego ukończenia w X wieku stał się powszechnie akceptowany. Wersja Masoretyczna była przekazywana przez skrybów z niezwykłą wiernością aż do czasów typu ruchomego w XV wieku.,

Łacińska Wulgata Hieronima służyła jako podstawa do tłumaczeń Starego i Nowego Testamentu na język syryjski, arabski, hiszpański i wiele innych języków, w tym angielski. Wulgata stanowiła podstawę dla Biblii Douai-Reims (Nowy Testament, 1582; Stary Testament, 1609-10), która pozostawała jedyną autoryzowaną Biblią w języku angielskim dla katolików aż do XX wieku.,

nowa nauka w XV i XVI wieku ożywiła studia nad starożytną greką i doprowadziła do nowych tłumaczeń, między innymi ważnego przez holenderskiego humanistę Desideriusa Erazma, który w 1516 roku opublikował wydanie Nowego Testamentu zawierające tekst grecki i jego własne tłumaczenie na łacinę. Tymczasem w Niemczech Marcin Luter stworzył pierwsze kompletne tłumaczenie z oryginalnego greckiego i hebrajskiego na współczesny język europejski., Jego niemieckojęzyczny przekład Nowego Testamentu został opublikowany w 1522 roku, a complete Bible w 1534 roku; to pozostało oficjalną Biblią dla niemieckich protestantów i było podstawą dla duńskiego, szwedzkiego i innych tłumaczeń.

tłumaczenie Starego Testamentu Marcina Lutra

Strona tytułowa przekładu Starego Testamentu Marcina Lutra z hebrajskiego na niemiecki, 1534.

© Zdjęcia.,com/Thinkstock

pierwsza kompletna anglojęzyczna wersja Biblii pochodzi z 1382 roku i została przypisana Johnowi Wycliffe ' owi i jego zwolennikom. Jednak to dzieło uczonego Williama Tyndale ' a, który w latach 1525-1535 przetłumaczył Nowy Testament i część Starego Testamentu, stało się wzorem dla serii późniejszych angielskich przekładów. Wszystkie poprzednie angielskie przekłady zawierały wersję Króla Jakuba (1611; znaną w Anglii jako wersja autoryzowana), która została przygotowana przez 54 uczonych mianowanych przez króla Jakuba I., Unikając ścisłego literalizmu na rzecz szerokiego użycia synonimu, był arcydziełem jakobejskiego języka angielskiego i główną Biblią używaną przez anglojęzycznych protestantów przez 270 lat.

Tyndale, William; Bible

strona otwierająca Rozdział 1 Ewangelii według Jana z tłumaczenia Biblii Williama Tyndale ' a, 1525-26; w British Library.,

dzięki uprzejmości The Baptist College, Bristol, Anglia

John Wycliffe

John Wycliffe.

Photos.com/Thinkstock

o czasie wynalezienia druku w 1450 roku, były tylko 33 różne tłumaczenia Biblii. Około 1800 roku liczba ta wzrosła do 71., Pod koniec XX wieku cała Biblia została przetłumaczona na ponad 250 języków, a fragmenty Biblii zostały opublikowane w ponad 1300 języków świata.

nowe przekłady Biblii na język angielski rozpowszechniły się w XX wieku., Wśród nowszych protestanckich Biblii znajdują się: Revised Version (1881-85), Revised Standard Version (1946-52), The New Revised Standard Version (1989), The New International Version (1978) i The English Standard Version (2001), które są powszechnie akceptowane przez amerykańskich protestantów; oraz New English Bible (1961-70) i Revised English Bible (1989)., Wśród rzymsko-katolickich Biblii są przekład Ronalda Knoxa (1945-49); Biblia Jerozolimska (1966); Nowa Biblia Jerozolimska( 1985); Nowa Biblia Amerykańska (1970); Revised Standard Version, Catholic Edition (1966); i New Revised Standard Version, Catholic Edition (1989).

Share

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *