hogyan lehet mondani, hogy “igen” a kínai? 18 a Mandarin nyelven történő megállapodás kifejezésének módjai

hogyan mondasz igent kínaiul? Ebben a bejegyzésben, megtanítjuk 18 módon kifejezni egyetértés Mandarin, hogy fog neked hangzik, mint egy anyanyelvi.

ha éppen most kezdett el új nyelvet tanulni, akkor valószínűleg még nem rendelkezik sokféle módon a megállapodás kifejezésére-az egyszerű “igen” valószínűleg az egyetlen lehetőség., Szerencsére, nincs közvetlen egyenértékű az angol “igen” Kínai. Ebben a bejegyzésben, fogunk tanítani 18 módon kifejezni egyetértés Mandarin, amely azonnal növeli a bizalmat, és hogy úgy hangzik, mint egy anyanyelvi.

是-Shì

valami megerősítéséhez használt. Általában olyan kérdésekre adott válaszokban használják, amelyek tartalmaznak.

A :中中中人? nǐ shì zhōng guó rén? – Kínai vagy?
B: 是ì – Igen, az vagyok.

A :中中中中人? nǐ shì bù shì zhōng guó rén? – Kínai vagy, ugye?
B: 是ì – Igen, az vagyok.,

a más igével rendelkező kérdésre adott válasz sokkal ritkább eset.

A: 你去去吗? nǐ xingng qù běi jīng ma ? – Pekingbe akarsz menni?
B: xiǎng-Igen, tudom.

egyes nyelvtani struktúrákban segédigeként használják, de a válaszban még mindig használják.

a :中中中中国吗? nǐ shì zài zhōng guó xué xí hàn yǔ ma ? – Kínaiul tanul Kínában?
B: 是ì – Igen, tudom.

van még egy nagyon udvarias megállapodás, amely szintén kifejezi önelégültségét azzal a személlyel szemben, akivel beszél. Udvariasabb, mint a közbeszéd., A kérdés továbbra is tartalmazni fogja.

a:这给给给?? zhè shì nǐ gěi wǒ mǎi de ma ? – Ezt vetted nekem?
B: igen, az.

jelentése “helyes” kínai nyelven. Nagyon hasonlít ahhoz, hogy a “jobb” – ot angolul használják.

3.

hasonló a “jó”, “finom” és “OK.”Ez a leggyakoribb módaz “OK” vagy a “jó” kifejezés, mint egy kérés megállapodása.

“OK”, ” will do.”Udvarias megállapodás. A szálloda személyzetétől vagy egy étteremben lévő szerverről is hallhatunk. Azt is jelenti ,hogy ” egyetértek (veled).,”

A: kérjük, tegye a csomagjaimat a szobámba qngng B W W W W de xíng L F fàng zài W de fáng jiān-vigye a bőröndöt a szobámba, kérem.
B: ok hǎo de-fog tenni.

5. Well-hǎo le

megfelelője elég gòu le, ami azt jelenti, ” elég.””Kevésbé formális forgatókönyvekben használható.

A: sokszor mondtam neked, ne légy olyan gondatlan!wǒ gēn nǐ shuō le hěn duō cì le , bù yào zhè me mǎ hǔ dà yì – ezt már annyiszor mondtam neked, hogy nem szabad olyan gondatlan lenni!
B: Nos, tudom hoo le, W zh zhī dào Le-ok-elég), megértem.

jó ah-hǎo egy jó ah-hǎo ya.

” Hell yeah!,”Így mutatod meg barátaidnak, hogy izgatott vagy a javaslat miatt, amit éppen tettek.

a: go sing KTV tonight jīn wùn qù chàng KTV ba-menjünk énekelni KTV tonight
B: igen! Hoo a! – A pokolba is!

ez igaz-Mei cuò

” Ez igaz.””Szó szerint azt jelenti, hogy”nem tévedsz”. Igen, lefordítható kínaiul: igazad van n SH shuō duì le (amit mondtál, helyes), nincs hiba Mei Yuu cuò wù (nincs hiba).

A: Ön diák? nǐ shì xué shēng ma? – Diák vagy?
B: így van, Mei cuò-így van.,

正-zhèng què

Az a fajta “helyes”, ami azt jelenti, hogy a megadott válasz az egyetlen helyes válasz lehetséges. Ezt a kifejezést gyakran használják az egzakt tudományokban, vagy amikor a kérdés pontos számot kér.

A: 中国 中有有吗吗? zhōng guó yǒu 56 mín zú ma? – Vannak 56 etnikai csoportok Kínában?
正 zh zh Qu Qu Qu Correct.

好-hǎo ba

a vonakodó OK. Beleegyezel valamibe, de inkább nem tennéd meg.

A: 明天天点í ti ti míng tiān wǔ diǎn shàng kè-holnap 5 órakor lesz egy óránk.
B:
,

ne feledje, hogy ez nem az a fajta dolog, amit a főnökének mondana. Jobb, ha válaszolunk.

“will do”, ” OK.”Ez a szó a “menni” igéből származik. Lehet, hogy látta ezt a karaktert festett a zöld közlekedési lámpa. A “kerékpár” (szó szerint “önjáró kocsi”) és az “utazás” (travel行 x x x x x x x x x x x) szavakban is használatos .
A: 晚上可? ? wǎn shàng chī huǒ guō kě y ma ma ? – Kaphatunk ma este hotpot-ot?
B: 行ng-OK.

vannak olyan variációk is, amelyeket a kínai beszédben használnak:

“OK”, ” elég jó.,”Szerencsére a Hai hǎo hasonló jelentéssel bír.

A: Hogy van ez az étterem? zhè jiā cān guǎn zěn me yàng? – Mit gondolsz erről az étteremről?
B: ok hai xíng-ez rendben van (de nem vagyok lenyűgözve)………..

OK hasonló a well hǎo le-hez, ami elég “elég”.”

can-kě yǐ.

“engedélyezett”, ” lehetséges.”Használt, hogy valaki engedélyt, hogy tegyen valamit, gyakran lefordítva “lehet” vagy ” lehet.”

A: itt dohányozhatok ? zài zhè lǐ kě yǐ chōu yān ma? – Itt dohányozhatok?
B: lehet kě yǐ-igen, tudsz.

lehet, illetve vonalak mindkét szó azt jelenti, hogy “tud”, így egyes esetekben pedig vonalak lehet használják szinonimaként.,

A: ez rendben van? zhè yàng xíng ma? – Nem baj ? zhè yàng kě y ma ma? – Így csinálhatom?

Ok – le

köznyelvi módon azt mondják, hogy néhány munkát végeztek, vagy egyszerűen csak pozitív választ adni.

a köznyelvben azt mondják, hogy néhány munkát végeztek, vagy egyszerűen csak pozitív választ adtak.

A: moziba megyünk ma délután? wǒ mén xià wù qù kàn diàn yngng ba-nézzük meg a filmet ma dél után.
B: Ok, ennyi. – Oké.

A: befejezted a házi feladatot? nǐ zuò Wan zuò yè le ma? – Befejezted a házidat?
B: Ok, ennyi. – Igen, láttam.

has-Yu

a szó szerinti jelentése ” van.””Ez egy megerősítő válasz egy kérdésre, amely tartalmazza.””

A: Van egy torta? yǒu dàn gāo ma? – Van sütid?,
有 yǒu-igen, mi.
b: az angol “there is” és “there are”ekvivalenseként is használatos.

A: 这个有有? zhè gè lóu yǒu wèi shēng jiān ma? – Van fürdőszoba ezen az emeleten?
B: 有 有 yǒu-Igen, van.

“nincs probléma”, ” persze.”Ennek a kifejezésnek a szó szerinti fordítása” kérdés nélkül.”Kerülje az informális környezetet.

A :手用手手wǒ néng yòng xià nǐ de shǒu jī ma? – Használhatom a mobilját?
B: mé mé mé mé mé méííííí.

ē ēn

“Um, “”igen, “” jobb.”Igenlő közbeszólás., A nők gyakrabban használják, mint a férfiak. A kínaiak különösen akkor használják a 嗯 vagy 嗯嗯 ē ē-t, amikor telefonon beszélnek rokonaikkal és barátaikkal.

A :明天天天?nǐ míng tiān néng Lai má? – Eljönnél holnap?
B: őket,a ēn, méi wèn tiéd — Persze, nem gond.

ahhoz, hogy megértsük, hogyan kell kiejteni 嗯 és más felkiáltó részecskéket kínaiul, nézd meg ezt a Chinesepod videót: natív zajok.

“természetesen”.”Ehhez a kifejezéshez hasonló a “nà dāng rán”, amely egy kötetlenebb változata, és azt jelenti, hogy “nyilvánvalóan” vagy ” duh.,”

A: 你中中中中吗 n nǐ xā huān zhōng cān ma? – Szereted a kínai kaját?
B: dāng rán-természetesen!

定定 Qu Qu Qu Qu Qu

hasonló a “当 means” – hoz, és” természetesen ” – t jelent.”

Bonus

szeretne egy bónusz módot arra, hogy pozitív választ adjon kínaiul? Csak kövesse ezt az egyszerű szabályt: válaszoljon a kérdésben használt predikátummal.

A: ZH zH吗 ge shāng diàn yuǎn ma? – Messze van ez a bolt?
B: 远 yuǎn-Igen.

tud más módon mondani “igen” Kínai, hogy mi hiányzott? Vagy talán van egy vicces történeted arról, hogy rossz “igen” – et mondtál?, Alig várjuk, hogy elolvassa a megjegyzéseket.

lehet, hogy tetszik:

  • ról ről
  • legújabb hozzászólások

Elena Ruchko

aki 2012 óta tanul kínaiul. Úgy véli, hogy a családfájának kínai gyökerei vannak, és hogy ázsiai származású-e, az az egyik leggyakrabban feltett kérdés, amelyet kap. A 辛苦 expression kifejezés olyasmi, amit mindig hiányzott az anyanyelvén., Elena kedvenc leckéje a Chinesepodról a”küzdelem a számlán”.

Elena Ruchko legfrissebb hozzászólásai (lásd az összeset)

  • hogyan mondhatunk igent kínaiul? 18 módon kifejezett megállapodás a Mandarin – November 10, 2017
  • Kínai Humor vs Amerikai Humor, Hogyan kell Szarkasztikus Segítségével 看起来 – július 26-án, 2017
  • Piros Boríték Háborúk, Mi Pokemon Menj köze CNY – február 1 2017

Share

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük